Japanilaiset nimet

Japanilaiset nimet ovat vaikeita. Ne kirjoitetaan yleensä kiinalaisilla kirjoitusmerkeillä (kanjeilla) joitakin poikkeuksia lukuunottamatta (ennen naisten nimet saatettiin kirjoittaa pelkästään katakana-tavumerkeillä). Koska nimien yhteydessä lausuntatapoja on vielä enemmän kuin tavallisten sanojen kanssa tuntuu nimien lausuminen arpapeliltä. On siis japanilainen lausuntatapa, kiinalainen lausuntatapa ja nanori eli joku tai jotkut vanhat lausuntatavat vuodelta kuokka ja kirves, jotka ovat unohtuneet ja jääneet pois tavallisten sanojen lausunnan yhteydessä – mutta elävät siis yhä nimien lausuntatapoina. Usein nimien yhteydessä annetaan lausuntatapa pienellä präntillä kanjien päällä. Eilen taisi myös selvitä miten japanilaiset kirjoittaa nopeasti nimen kun tulee joku tuntemattomampi nimi, jonka kanjeja eivät tiedä. He saattavat kirjoittaa yleisesti esiintyvät tavut kanjeilla mutta kun epävarmuus iskee he lätkäisevät vaan tyynesti hiragana-tavumerkin paperiin.

Tässä alla vielä Japanilaisia paikannimiä ja niiden vähemmän tai enemmän vapaita suomennoksia. Näähän kävisi ihan suomalaisista paikannimistä, melkeen, eikö?

  • Nerima 練馬 = Maneesi (Tokion kaupunginosa missä me budjataan)
  • Aomori 青森 = Vihermetsä (prefektuuri, oikeastaan sininen metsä eikä vihreä)
  • Fukushima 福島 = Onnensaari (kaupunki ja prefektuuri)
  • Akita 秋田 = Syyspelto (prefektuuri, riisipelto eikä peltopelto)
  • Ikebukuro 池袋 = Säkkijärvi (kaupunginosa Tokiossa)
  • Kanazawa 金沢 = Rahasuo (kaupunki)
  • Mejiro 目白 = Valkoinen silmä (kaupunginosa Tokiossa)
  • Meguro 目黒 = Musta silmä (kaupunginosa Tokiossa)
  • Ginza 銀座 = Hopeatuoli (kaupunginosa Tokiossa)
  • Shinjuku 新宿 = Uusi majatalo (kaupunginosa Tokiossa)
  • Heiwadai 平和台 = Rauhan tyysija (lähin metroasema meillä)
  • Itabashi 板橋 = Lankkusilta (kaupunginosa Tokiossa)
  • Osaka 大阪 = Isomäki (Japanin 2. suurin kaupunki)
  • Yokohama 横浜 = Lappeenranta (kaupunki Kanagawassa)
  • Nikko 日光 = Päivänsäde (historiallinen kaupunki vähän Tokiosta pohjoiseen)
  • Nagasaki 長崎 = Pitkäniemi (kaupunki)
  • Sakurajima 桜島 = Kirsikkasaari (tulivuori)
  • Ikejiri-oohashi 池尻大橋 = Järvenpää-Isosilta (paikka Tokiossa)
  • Sangenjaya 三軒茶屋 = Kolme teehuonetta (paikka Tokiossa)
  • Kawagoe 川越 = Joenylitys (kaupunki Saitamassa)
  • Kanagawa 神奈川県 = Jumalten virta (prefektuuri Tokion eteläpuolella)
  • Kyushu 九州 = Yhdeksän provinssia (eteläisin pääsaari)
  • Shikoku 四国 = Neljä maata (pienin pääsaarista)
  • Hiroshima 広島 = Laajasaari (kaupunki)
  • Kobe 神戸 = Jumalten ovi (kaupunki)
  • Nagano 長野 = Pitkäpelto (kaupunki)
  • Hokkaido 北海道 = Pohjoisen meren tie (pohjoisin pääsaari)
  • Okayama 岡山 = Kukkulavuori (kaupunki)

Loma Suomessa loppu nyt sitten. Meidän parveke oli sillä aikaa viidakoitunut. Nyt tosin tarvis taas lomaltapaluuloman kun oli niin paljon häppeninkiä ja vielä suuren osan ajasta kesäflunassa.

Tää yks habanero on vähän venähtänyt.

Tää yks habanero on vähän venähtänyt ruukustaan.

2 responses to “Japanilaiset nimet

  1. Flunssa jäi tänne mökille. Ensin minä ja nyt on äidin vuoro. Toisaalta meillä on aikaa hoitaa tuo tauti pois. Hyvä, kun itse olet nyt päässyt siitä.

  2. Meille jäi nyt se rantakäärme kaveriksi. Äsken se makasi oven edessä. Ei koskaan tiedä missä se luuraa.

Kommentointi on suljettu.